In this lesson, we will explore some special-use particles that are used in daily spoken Palestinian-Jordanian Levantine Arabic: the vocative ูููุง (yฤ), the object ุฅูููููููุง (โiyyฤ), the conditional ููููููููุง (law-la), and the exclamation ู ูุง (mฤ).
Table of Contents
- The Vocative Particle ูููุง (yฤ)
- The Object Particle ุฅูููุง (โiyyฤ)
- The Conditional Particle ููููููุง (law-la)
- The Exclamation Particle ู ูุง (mฤ)
- Level VI – Advanced II (C2)
The Vocative Particle ูููุง (yฤ)
A vocative particle is used to call someoneโs attention or directly address a person or group. In English, this is often rendered by the particle โO,โ as in โO people โฆ!โ or โO son โฆ!โ
MSA features several vocative particles, such as:
| ููููุง yฤ | ุฃููููููููููุง โayyuha | ููุง wฤ | ุฃู โa | ุฃููู โay | ุฃููููููุง โayฤ |
Levantine Arabic simplifies this by almost exclusively using ููููุง (yฤ) as a frequent and natural part of daily speech. ููููุง (yฤ) is often placed directly before a proper name or an indefinite noun.
Here are some examples:
| ููููุง ู
ูููุญูููู
ูููููุฏ yฤ maแธฅmลซd O Mahmood | ููููุง ูููููุงุทูููู
ูููุฉ yฤ fฤแนญmeh O Fatima |
| ููููุง ุญูููุจูููููููุจ yฤ แธฅabฤซb O beloved | ููููุง ุดูููุจูููุงุจ yฤ shabฤb O young people |
| ููููุง ุญููููุฌู โ yฤ แธฅajj O pilgrim | ููููุง ุฌูููููุงุฑ yฤ jฤr O neighbor |
โ The expression is often used with older people, in particular if they have performed ุญููููุฌู (แธฅajj) โpilgrimageโ to Mecca.
Note that in all the above examples, the vocative particle ููููุง (yฤ) can be dropped because it is understood from the context.
This is not always the case. Some contexts require the use of the vocative particle. For example:
| ููููุง ุฒูููููู
ูููุฉ yฤ zalameh O man | ูููููุง ู
ูููุญูููุชููููุฑูู
โ yฤ muแธฅtaram O respectful person |
| ููููุง ุฌููููู
ูููุงุนูููุฉ yฤ jamฤโah O group of people | ููููุง ุฑูุจู yฤ rabb O Lord |
โ The expression is often used sarcastically.
The noun after the vocative particle can be an ู ูููุถูููุงู (muแธฤf) โannexedโ noun in a genitive phrase. The ู ูููุถูููุงู ุฅูููููููููู (muแธฤf โilayh) โannexerโ noun can also be an attached pronoun.
Here are some examples:
| ูููููุง ุญููููุจูููููููุจ ุงูููููููููููููุจ yฤ แธฅabฤซb il-qalb O beloved of the heart | ูููููุง ุฌููููู
ูููุงุนูููุฉ ุงูููููุฎูููููููุฑ yฤ jamฤโat il-kheyr O group of good people |
| ูููููุง ุงุจููููู ุงูููููุญููููููุงู yฤ -bn il-แธฅalฤl O son of kindness | ููููุง ุฃูุจูููููู ุงูููุดููููุจููููุงุจ * yฤ -bu -sh-shabฤb O father of the youth |
| ููููุง ุฃูุฎูููููููู yฤ โakhลซy O my brother | ููููุง ุญููููุจููููููููุจููููู yฤ แธฅabฤซbi O my love |
| ููููุง ุตููููุฏููููููููููููู yฤ แนฃadฤซqi O my friend | ููููุง ุฑูุจูููููููู yฤ rabbi O my Lord |
* A colloquial expression used to address or refer to a young man admiringly.
The Object Particle ุฅูููุง (โiyyฤ)
The special object particle ุฅูููููููุง (โiyyฤ), followed by an attached pronoun, e.g., ุฅูููููููุงู (โiyyฤh), ุฅูููููููุงูููููุง (โiyyฤha), ุฅูููููููุงู (โiyyฤk), etc., often has one of three uses in Arabic:
As a Direct Object Pronoun
Consider the following example which contains a direct object and an indirect object. In Palestinian-Jordanian Arabic, there is no constraint on which object must come first. We begin with the case in which the direct object comes first.
| .ุจูููุนูููุซูููุช ุงููููุฑููุณููููุงูููููุฉ ููููููููููุงุทููููู
ููููุฉ baโath t ir-risฤleh la-fฤแนญmeh I sent the message to Fatima. |
| .ุจูููุนูููุซูููุชูููููููุง ุฅูููููููููููุง baโath t ha โilha I sent it โ to her. |
โ In Arabic, ุงููููุฑููุณููููุงูููููุฉ (ir-risฤleh) โthe messageโ is a feminine noun.
Note that the indirect object ูููููุงุทููููู ููููุฉ (fฤแนญmeh) is often preceded by the preposition โฆ ููู (la-). As we have learned in Level II, Lesson 7, the preposition is modified to โฆ ุฅููู (il-) when suffixed by an attached pronoun, e.g., ุฅููููููู (ili) โto/for me,โ ุฅูููููู (iluh) โto/for him,โ ุฅููููููููููุง (ilha) โto/for her,โ ุฅูููููููููุง (ilna) โto/for us,โ etc.
Let us modify the same example so that the indirect object comes first.
| .ุจูููุนูููุซูููุช ููููููููููุงุทููููู
ููููุฉ ุงููููุฑููุณููููุงูููููุฉ baโath(i)t la-fฤแนญmeh ir-risฤleh I sent the message to Fatima. |
| .ุจูููุนูููุซูููุช ุฅูููููููููููุง ุฅูููููููุงูููููุง baโath(i)t ilha iyyฤha I sent it to her. |
Note that when both the direct and indirect objects are personal pronouns and the indirect object precedes the direct object, we use the special object particle ุฅูููููููุง (โiyyฤ), suffixed by an attached pronoun of the same gender and number of the direct object.
In the above example, the direct object ุงููููุฑููุณููููุงูููููุฉ (ir-risฤleh) โthe messageโ is a feminine noun. Thus, we use ุฅูููููููุงูููููุง (โiyyฤha) as the direct object pronoun.
The direct object replaced by the special object particle ุฅูููููููุง (โiyyฤ) is often a definite noun or a noun that is well-defined in the context of the speech.
Here are more examples:
| .ุงูุดููููุชููููุฑููููุช ูููููููููุงุฏููู ุงูููุณูููููููููููุงุฑูุฉ ishtareyt la-wlฤdi -s-sayyฤrah I bought the car for my children. | —> | .ุงูุดููููุชููููุฑููููุช ุฅูููููููููููู
ุฅูููููููุงูููููุง ishtareyt ilhum iyyฤha I bought it for them. |
| .ุนูููู
ููููููููู ูููููุดูููุฑูููููุชูููููููุง ุงููููุจูููุญููููุซ โimlu la-sharikitna il-baแธฅ(i)th They did the research for our company. | —> | .ุนูููู
ููููููููู ุฅููููููููููุง ุฅูููููููุงู โimlu ilnaiyyฤh They did it forus. |
| .ุฃูุนููููุทูููููููุช โ ุตููููุงุญููููุจููููู ุงูููููููููุชููููุจ โaโแนญeyt แนฃฤแธฅbi -l-kutub I gave the books to my friend. | —> | .ุฃูุนููููุทูููููููุชููููู ุฅูููููููุงูููููู
โaโแนญeytuhiyyฤhum I gave them tohim. |
โ Note that the verb ุฃูุนููููุทูููู (โaโแนญa) โhe gaveโ in Arabic does not require the use of the preposition โฆ ููู (la-) before the indirect object if the indirect object comes first.
There are two other common cases that require the use of the special object particle ุฅูููููููุง (โiyyฤ) as a direct object pronoun:
- Following the pseudo-verb ุจูููุฏู (bidd) suffixed by an attached pronoun to express the meaning of โto want (to).โ
- Following prepositions suffixed by an attached pronoun to express possession, e.g., ุนููููููููุฏูู (โinduh) โhe has.โ
Here are some examples:
| .ุจูููููุฏูููู ููููููููููููุฉ biddi qahweh I want coffee. | —> | .ุจูููููุฏูููู ุฅูููููููุงูููููุง biddi iyyฤha I want it. |
| .ุจูููููุฏููู ุงููููููููุชูููุจ bidduh -l-kutub He wants the books. | —> | .ุจูููููุฏููู ุฅูููููููุงูููููู
bidduhiyyฤhum He wants them. |
| .ุจูููููุฏูููููุง ุงููููููููุชูููุงุจ bid ha li-ktฤb She wants the book. | —> | .ุจูููููุฏูููููุง ุฅูููููููุงู bid ha iyyฤh She wants it. |
| .ุงููููู
ููููููููููููุงุช ุนููููููููุฏูู il-malaffฤt โinduh He has the files. | —> | .ุนููููููููุฏูู ุฅูููููููุงูููููู
โinduh iyyฤhum He has them. |
| ู
ูููุนูููู ุงูููููููููููููู
ุ maโak il-qalam Do you have the pen? | —> | ู
ูููุนูููู ุฅูููููููุงูุ maโak iyyฤh Do you have it? |
Meaning โTogether withโ
Sometimes the particle ูุฅูููููููุง (w-iyyฤ) follows a personal pronoun to mean โtogether with,โ emphasizing companionship or joint action. For example:
| .ุทูููููููุนูููุช ุฃููููููุง ูุฅูููููููุงู ุนู ุงูููุณููููููู แนญliโ(i) t ana w-iyyฤh โa -s-sลซq I went out, together with him, to the market. |
| .ููููุงู ูููููููู ูุฅูููููููุงูููููู
ููููู
ูููููุง ุดูููููููููุชููููู kฤn huwwe w-iyyฤhum lamma shuftuh He was, together with them, when I saw him. |
| ุฅูููููุด ุฑูุงููููููููู
ููููุชูููุนููููุงููู ุฅูุญูููููููููุง ูุฅูููููููุงูููููู
ุ โeysh rฤykum nitโฤwan iแธฅna w-iyyฤkum What do you think if we cooperate, together with you (all)? |
Warning Particle Meaning โBewareโ
If the particle ุฅูููููููุง (โiyyฤ) is at the beginning of a sentence followed by a present verb in the subjunctive mood, it is often used for warning, meaning โbeware.โ
Sometimes a noun can be used after the particle ุฅูููููููุง (โiyyฤ). It is common for the noun to be preceded by ู (w).
Here are some examples:
| .ุฅูููููููุงู ุชููููููููุฐูุจ โiyyฤk tikdhib Beware of lying. (sing. m.) | or | .ุฅูููููููุงู ูุงูููููููููุฐูุจ โiyyฤk w-il-kidhib Beware of lying. (sing. m.) | |
| .ุฅูููููููุงูู ุชูููุชููููุฃูุฎููููููุฑููู โiyyฤki titaโakh khari Beware of being late. (sing. f.) | .ุฅูููููููุงูููููู
ุชููููููููุณูููููู โiyyฤkum tinsu Beware of forgetting. (plural m.) | ||
The Conditional Particle ููููููุง (law-la)
The compound particle ููููููููุง (law-la) โif notโ consists of the conditional particle ูููููู (law) โifโ and the MSA negation particle ููุง (lฤ) โnot.โ It is often translated as โif it were not forโ or โif it had not been for,โ and can be followed by a noun, attached pronoun, or ุฅููููููู (โinnuh) โthatโ followed by a sentence. For example:
| .ููููููููุง ุงููููู
ูููุทูููุฑ ุงููููููููููู
ุ ูููููููููุง ุทูููููููุนูููููููุง law–la -l-maแนญar il-yowm kunna แนญliโna If it had not been for the rain today, we would have gone out. |
| .ููููููููุงู ู
ููููุง ููููููููุช ุฑูุญ ุฃูุนูููููุฑูู law–lฤh mฤ kunt raแธฅ โaโrif If it had not been for him, I would not have known. |
| .ููููููููุง ุฅููููููู ู
ูููุฑูููููุช ู
ูููู ููููููููุงูุ ู
ููููุง ููููููููุช ุดูููููููุชูููู law–la โinnuh marreyt min hunฤk mฤ kunt shuftuh If it had not been for the fact that I passed by there, I wouldnโt have seen him. |
The Exclamation Particle ู ูุง (mฤ)
The particle ู ูุง (mฤ) can be used to express exclamation or surprise when followed by an adjective in the comparative pattern ุฃููููููุนููููู (โafโal). For example:
| ุทูููููููููููู แนญawฤซl long | —> | ุฃูุทูููููููู โaแนญwal | !ู
ูููุง ุฃูุทูููููููู ููููุงูููุทูููููุฑููููููู mฤ โaแนญwal ha-แนญ-แนญarฤซq How long this road is! |
| ููููุจูููููููุฑ kbฤซr large | —> | ุฃูููููุจูููุฑ โakbar | !ู
ูููุง ุฃูููููุจูููุฑ ูููููุงุฐูุง ุงููููููููุตูููุฑ mฤ โakbar hฤdha -l-qaแนฃ(i)r How large this palace is! |
| ุณููููุฑูููููุน sarฤซโ fast | —> | ุฃูุณููููุฑูุน โasraโ | !ู
ูููุง ุฃูุณููููุฑูุน ูููููุงู ุงููููุณูููููููููุงุฑูุฉ mฤ โasraโ hฤy is-sayyฤrah How fast this car is! |
If derived from a root with identical middle and final radicals, the comparative adjective follows the pattern ุฃููููููููู (โafall).
| ุฎููููููููููููู khafฤซf light | —> | ุฃูุฎููููููู โakhaff | !ู
ูููุง ุฃูุฎูููููู ุฏูู
ูููููู mฤ โakhaff dammuh How funny he is! Lit. How light his blood is! |
| ูููููููููููููู qalฤซl little | —> | ุฃูููููููููู โaqall | !ู
ูููุง ุฃููููููููู ุตูููุจูููุฑูู mฤ โaqall แนฃabruh How little his patience is! |
If derived from a root with a weak final radical, the comparative adjective follows the pattern ุฃููููููุนููููู (โafโa).
| ุญูููููููููู แธฅilu(w) beautiful | —> | ุฃูุญูููููููููู โaแธฅla | !ู
ูููุง ุฃูุญูููููููููู ููููุงูููู
ูููููููุธูููุฑ mฤ โaแธฅla ha-l-manแบar How beautiful this view is! |
| ูููููููููู qawi(y) strong | —> | ุฃููููููููููู โaqwa | !ู
ูููุง ุฃููููููููููู ููููุงููููุนููููุงุตูููููููููุฉ mฤ โaqwa ha-l-โฤแนฃifeh How strong this storm is! |
Next: Special-Use Pronouns, Nouns, and Words
Back to: Progressive and Perfect Tenses
Other lessons in Level VI:








