In Spanish, Portuguese, Italian, and French, there are two verbs that mean āto know.ā These verbs are: āsaberā and āconocerā in Spanish, āsaberā and āconhecerā in Portuguese, āsapereā and āconoscereā in Italian, and āsavoirā and āconnaĆ®treā in French.
| Spanish | saber | conocer |
| Portuguese | saber | conhecer |
| Italian | sapere | conoscere |
| French | savoir | connaƮtre |
Ah, two ever-confusing sets of verbs! Both translate to “to know” in English, but using the wrong one can leave your audience bewildered. Fear not, language enthusiast! This guide will demystify these verbs, empowering you to express knowledge with confidence.
When to use āSaberā vs āConocerā, āSaberā vs āConhecerā, āSapereā vs āConoscereā, & āSavoirā vs āConnaĆ®treā
Knowing when to use each verb should not be difficult if you understand the subtle difference between the two concepts of āknowing.ā
In short, the first set of verbs: āsaber,ā āsapere,ā and āsavoirā are used to describe knowledge of facts, concepts, skills, abilities, etc.
On the other hand, the second set of verbs: āconocer,ā āconhecer,ā āconoscere,ā and āconnaĆ®treā are used to describe recognition or familiarity with a person, a place, or an object, including a movie, a site, a brand, etc.
In Italian and French, when referring to a language, one could use either verb. The difference is that āConosco lāitalianoā indicates that you know some Italian or that you are familiar with the language, whereas āSo lāitalianoā or āSo parlare lāitalianoā indicates that you know Italian well enough to speak it. Similarly, āJe connais le franƧaisā indicates that you know some French or that you are familiar with the language, whereas āJe sais le franƧaisā or āJe sais parler franƧaisā indicates that you know French well enough to speak it.
Examples of āSaberā vs āConocerā, āSaberā vs āConhecerā, āSapereā vs āConoscereā, & āSavoirā vs āConnaĆ®treā
Here are some examples that use the two verbs and highlight the difference:
| Examples | Explanation | |
| EN | Do you know if there is someone inside? | When referring to a fact (whether someone is inside or not): use āsaber,ā āsapere,ā or āsavoir.ā |
| SP | ĀæSabes si hay alguien dentro? | |
| PT | Você sabe se hÔ alguém dentro? | |
| IT | Sai se cāĆØ qualcuno dentro? | |
| FR | Sais-tu sāil y a quelquāun Ć lāintĆ©rieur? | |
| EN | She doesnāt know how to swim. | When referring to a skill: use āsaber,ā āsapere,ā or āsavoir.ā |
| SP | Ella no sabe nadar. | |
| PT | Ela não sabe nadar. | |
| IT | Lei non sa nuotare. | |
| FR | Elle ne sait pas nager. | |
| EN | I donāt know where there is a school. | When referring to a fact (whether a school exists nearby): use āsaber,ā āsapere,ā or āsavoir.ā |
| SP | No sé dónde hay una escuela. | |
| PT | NĆ£o sei onde hĆ” uma escola. | |
| IT | Non so dove ci sia una scuola. | |
| FR | Je ne sais pas où il y a une école. | |
| EN | I donāt know the city very well. | When referring to recognizing a place: use āconocer,ā āconhecer,ā āconoscere,ā or āconnaĆ®tre.ā |
| SP | No conozco la ciudad muy bien. | |
| PT | Não conheço muito bem a cidade. | |
| IT | Non conosco molto bene la cittĆ . | |
| FR | Je ne connais pas trĆØs bien la ville. | |
| EN | They donāt know my parents. | When referring to recognizing a person: use āconocer,ā āconhecer,ā āconoscere,ā or āconnaĆ®tre.ā |
| SP | No conocen a mis padres. | |
| PT | NĆ£o conhecem meus pais. | |
| IT | Non conoscono i miei genitori. | |
| FR | Ils ne connaissent pas mes parents. | |
| EN | Do you know that movie? | When referring to recognizing a movie: use āconocer,ā āconhecer,ā āconoscere,ā or āconnaĆ®tre.ā |
| SP | ĀæConoces esa pelĆcula? | |
| PT | Conhece aquele filme? | |
| IT | Conosci quel film? | |
| FR | Connaissez-vous ce film? | |
| EN | Do you know English? | When referring to a language, in Spanish and Portuguese: we use āsaber,ā āsapere,ā or āsavoir.ā In Italian and French, either verb can be used. |
| SP | ¿Sabes inglés? | |
| PT | Sabe inglĆŖs? | |
| IT | Conosci lāinglese? (or) Sai lāinglese? | |
| FR | Connaissez-vous lāanglais? (or) Savez-vous lāanglais? |
Expressions that use āSaber,ā āSapere,ā or āSavoirā
The verb āsaber,ā āsapere,ā or āsavoirā is used in many expressions, for example:
| SP | lo sé | I know | ¿quién sabe? | who knows? |
| PT | eu sei | quem sabe? | ||
| IT | lo so | chissĆ ? | ||
| FR | je sais | qui sait? | ||
| SP | para que lo sepas | just so you know | que yo sepa | as far as I know |
| PT | para que saiba | que eu saiba | ||
| IT | perchƩ lo sappia | per quanto ne so | ||
| FR | pour que tu le saches | que je sache1 |
To know each other
The verb āconocer,ā āconhecer,ā āconoscere,ā or āconnaĆ®treā is used to refer to the reciprocal act of knowing each other, for example:
| SP | Nos conocemos muy bien. | We know each other very well. |
| PT | Nos conhecemos muito bem. | |
| IT | Ci conosciamo molto bene. | |
| FR | Nous nous connaissons 2 trĆØs bien. | |
| SP | No se conocen. | They donāt know each other. |
| PT | Eles não se conhecem. | |
| IT | Non si conoscono. | |
| FR | Ils ne se connaissent pas. |
Referring to the Past
The verb āconocer,ā āconhecer,ā āconoscere,ā or āconnaĆ®treā can also mean āto meetā when referring to the past, for example:
| SP | ConocĆ a mi esposa en la universidad. | I met my wife at university. |
| PT | Conheci minha esposa na faculdade. | |
| IT | Ho conosciuto mia moglie allāuniversitĆ . | |
| FR | Jāai connu ma femme Ć lāuniversitĆ©. |
To learn more about the difference between the two verbs and for more examples, refer to the following lessons: